“行内话”是在实际工作中慢慢形成和固定下来的,但在不同的国家有不同的表述。
譬如我们通常讲的“服装厂”,许多人喜欢采用套用式翻译,将其译成“Garments factory”,虽然不算错,但美国人一般称之为“manufacture of wearing apparel”。通常一看到“经纱”或“经线”,我们脑子里会马上出现“warp”一词,虽然对,但如你跟法国人做生意,“经纱”一词往往用“chaine”来表述。大多数国家将“丙烯酸”英文译成“Acrylic”,但比利时等周边国家喜欢用“Acrylique”一词。
翻译“行内话”还要注重形声词的表达。
如:“voile”译成“巴厘纱”,也就是我们通常所讲的“玻璃纱”;“boude yarn”译成“波形线”;“mohair yarn”译成“马海毛纱”。
“行内话”翻译必须按其“行内话”的特殊表述,不应凭主观臆断。
如“有光毛纱”一词,翻译时不能一看到“有光”就将其译成“bright yarn”,而应译成“luster yarn”;如“lively yarn”一词,英译中时,你可能第一感觉是想译成“活泼的纱”,其实应译为“绉缩纱”,如果你中译英将“绉缩纱”译成英文,决不能想当然地译成“shrink age yarn”。“人造棉”一词我们用的频率较多,国外流行称之为“spunrayon”。
在装饰布行业,“混色纱”一词国内喜欢用“mix colour yarn”,而地道的“行内话”是用“melange yarn”,“heather yarn”或“ingrain yarn”,或可译为“coloured spun yarn”。同样,“混纺纱”一词的“混”完全可以用“union”或“blended”来表述,译成“union yarns”或“blended yarn”,这样译出来,老外看了就会觉得地道,会觉得你懂得“行内话”,与你洽谈业务的信心也会大增。我们通常讲的“精纺毛纱”和“粗纺毛纱”的翻译要避免中国式的英语翻译,前者应译成“worsted yarn”,后者则译成“wollen yarn”;“多色线”和“花色线”不能译成“multicolour yarn”或“colourful yarn”,而应译为“space dyed yarn”。
比如装饰布经常用的“麻棉混纺织品”,大多数书刊上都表述为“ramie/cotton blending textile”。这种译法不妥,因为在中文的表述有其自身的缺陷。“麻棉混纺”在家纺装饰布用得很广,如果给国外客户介绍或用传真、电邮等通讯手段表述,国外客户就会感到很茫然,不敢轻易与你签订合同。一般而言,国外客商除了需要提供样布外,还要求了解样布的组织成分,如果我们只说是“麻棉混纺”的,显然是不足够的,应将中文是什么“麻”讲清楚。“麻”有“苎麻”、“亚麻”、“黄麻”、“洋麻”,如装饰布是用“亚麻”和“纯棉”织造的,就可译为“linen/cotton blending fabrics”;但如果是用“原色亚麻纱”则应译为“flax”;如是“苎麻”和“粘胶纤维”交织的,可译为“ramie/viscose blending fabrics”;如用“黄麻”和“人造棉”交织的,就可译为“jute/spun rayon blending fabrics”;但如译“洋麻”和“粘胶纤维”交织,则必须要弄清是什么类型的“洋麻”。一般译为:“dha/viscose blending fabrics”,但也要弄清楚是什么类型的“洋麻”,如:“India Okra”(印度洋麻)和“cana mode senegal”(古巴洋麻),只有这样明确其麻原料的表述,才能避免因笼统翻译或表述不清造成不应发生的合同纠纷,甚至索赔,从而又规范了“行内话”的翻译。
常用的外贸服饰英语
The out-come / appearance of the frills of sealing sample is not ccceptable, it looks very flat / dead, must be more balanced / natural look as standard sample DD 28.8.02.
前中荷叶边太死太平,不够生动,请以2002年8月28日的办做标准。
Sort out the major material defects.
挑出严重布疵。
Take care for trimming + cleaning.
留意剪线和清洁。
Stringholes from plastic string ( for washing ) at pocket flap visible, must be removed.
袋盖上有洗水时打的枪针洞,请消除。
Front horizontal seam not leveled.
前幅横骨不对称。
Handfeel slightly softer than approved sample.
手感比批办稍软。
Armhole pipping ( inside) 2mm more than sealing sample.
夹圈滚条宽度比原办大了2mm。
Pls. add one more button for bigger sizes.
请在大码的衣服上加多一颗钮扣。
Make sure inner facing is long enough in order to avoid pulling at placket bottom.
确保襟贴足够长以避免前襟起吊。
Pay attn. the workmanship of ironing, don’t press the seam too much and avoid the seam allowance see through by heavy pressing.
注意烫工,骨位不要烫太重,避免缝骨止口起痕。
Center front collar not overlap but also not spray.
领子前中不要重叠但也不要张开。
Bust dart seam allowance must be ironed upward.
胸折止口要烫向上面。
Uneven width of top-stitches at closure edge.
前襟边面线宽度不均匀。
Pls. add one more button for all sizes as the distance from hem is too big.
请在所有尺码的衣服上加多一颗钮扣,因为离衫脚的距离太大。
Pls. fix pocket with movable stitches as sealing sample.
请跟原办在口袋上车上(可拆去的)假缝线。
The collar band must not visible at back when wear.
衣服穿着时下级领不能外露。
Pls. make sure the collar are balanced on both sides.
请确保领子两边对称。
Found 3 colors shade within 10 pcs!!
十件衣服中有三种色差!!
3 different color lots in color beige compare to the approved swatch: 3/10 pcs darker, 4/10 pcs lighter, 3/10 as swatch.
Beige色和色办相比有3种不同色差,其中3件偏深,4件偏浅,3件同色办。
Pay attention on the color, which within one garment must be in same color shade.
注意颜色,一件衣服里不能有色差。
Due to the price reason, we accept this order with cutting both ways either in direction or against hair