译网
语言行业资讯

北京清理错误翻译

  为迎接2008年奥运作准备,北京市政府决定着手治理公共标牌上错误翻译、滥用英文现象。

  英国广播公司报道,中国很多大中城市,在公共场所都提供有中英双文指示标牌, 但错误英文随处可见,经常出现不通中文、真正需要英文指示的游人站在标示牌前不知所措或捧腹大笑的现象。

  比如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的牌子,对照英文却写成“No entry on peacetime”(和平时期禁止入内)。

  北京中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义公园)。

  来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。

  例如,不少菜谱把“铁板牛肉”翻译成“有皱纹的铁牛肉”Corrugated iron beef);“宫堡鸡”则被翻译成“政府虐待鸡”(Government abuse chicken);而“生鱼块”成了“砍那陌生的鱼”(Chop the strange fish)。

   目前,北京政府已决定将推出统一的翻译规则手册,以便能在2008奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。

  “Government abuse chicken”(意思是政府虐待鸡),赫然出现在北京一家餐馆的菜牌上,试问有哪个外国游客敢吃?

  原来指的是北京地道菜式“宫保鸡”,罪魁祸首是英文翻译错误。在北京,现时由机场、街道到公共场所,到处都见到因译错英文变成啼笑皆非的指示牌。为免笑坏国际游客的肚皮,北京市政府痛定思痛,决定在奥运举行前推出统一的翻译译规则手册,希望改善目前情况。

  北京误译英语问题普遍,英国广播公司报道指,一班驻京的外国人特别开办网页,收集市内用错的英文,网页浏览人数众多,成为很多“鬼佬”谈论的笑柄。

未经允许不得转载:『译网』 » 北京清理错误翻译