译网
语言行业资讯

官方观光手册翻译出错 耶路撒冷市“消失”

  JERUSALEM (Reuters) – Something always gets lost in translation, but usually not an entire city.

  

  在不同语言间的翻译过程中,有些内容可能因漏翻或错翻而丢失,但一个城市的“消失”却很少见。

  

  ”Jerusalem. There is no such city!” the Jerusalem municipality said in the English-language version of a sightseeing brochure it had published originally in Hebrew.

  

  “耶路撒冷。没有这样一个城市!”(”Jerusalem. There is no such city!” )这是耶路撒冷市政府用希伯来语编写的观光手册英文版中的一句话。

  

  The correct translation: “Jerusalem. There is no city like it!”

  

  正确的翻译应该是:“耶路撒冷。没有一个城市像它那样。”(”Jerusalem. There is no city like it!”)

  

  Carrying a photograph of the brochure, Israel’s Maariv newspaper said Wednesday tens of thousands of flyers had been distributed before city hall realized its mistake.

  

  这本观光手册中还附了一张耶路撒冷的市容照片。以色列《晚报》周三报道说,在耶路撒冷市政厅发现这个翻译错误之前,已有数万游客阅读了这本观光手册。

(文章来源:中国日报网站)

未经允许不得转载:『译网』 » 官方观光手册翻译出错 耶路撒冷市“消失”