JERUSALEM (Reuters) – Something always gets lost in translation, but usually not an entire city.
在不同语言间的翻译过程中,有些内容可能因漏翻或错翻而丢失,但一个城市的“消失”却很少见。
”Jerusalem. There is no such city!” the Jerusalem municipality said in the English-language version of a sightseeing brochure it had published originally in Hebrew.
“耶路撒冷。没有这样一个城市!”(”Jerusalem. There is no such city!” )这是耶路撒冷市政府用希伯来语编写的观光手册英文版中的一句话。
The correct translation: “Jerusalem. There is no city like it!”
正确的翻译应该是:“耶路撒冷。没有一个城市像它那样。”(”Jerusalem. There is no city like it!”)
Carrying a photograph of the brochure, Israel’s Maariv newspaper said Wednesday tens of thousands of flyers had been distributed before city hall realized its mistake.
这本观光手册中还附了一张耶路撒冷的市容照片。以色列《晚报》周三报道说,在耶路撒冷市政厅发现这个翻译错误之前,已有数万游客阅读了这本观光手册。
(文章来源:中国日报网站)