国际翻译日简介
圣杰罗姆(347-420)是早期西方《圣经》学家,他作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他的生日(9月30日)前后的日子举行纪念活动。
国际翻译家联合会(FIT)自1953年成立以来,其理事会和执行委员会便一直鼓励举行圣杰罗姆日(9月30日)庆祝活动。1991年,FIT公关委员会提出了(9月30日)国际翻译日的设想。同年,FIT理事会采纳了这一设想,决定建议FIT会员组织加强合作,并在圣杰罗姆日这一天表明他们的团结一致,以便提高翻译职业在本国的地位。这也许是一个表明翻译职业自豪感的机会,毕竟随着国界的迅速全球化,翻译业将越来越重要。
从1992年开始,FIT根据国际形势的发展,每年会提出不同的翻译日主题。
1992年的主题是:翻译――至关重要的纽带。
1993年的主题是:翻译,无处不在
那一年FIT发布的新闻稿中包含一些对消费者颇有价值的信息,如:1。设想你购置了组合家具、自行车,或者录像机,但说明书没有译文,这时你会感到困难重重。当然,人人都知道,糟糕的说明书译文会带来多少麻烦。2。对于那些有过敏反应的人来说,如果产品说明书上的关于产品成份的介绍没有翻译出来,那么他们就会处于危险境地。3。如果使用说明和市场宣传材料备有良好的译文,那么,公司的形象就会大大提升,而错误的译文无疑对公司的名声有害无益。
1994年的主题是:翻译的面面观
当时FIT主席列举的翻译项目包括:科技、媒体、会议、社区、法庭翻译等。
1995年的主题是:翻译的发展的一个关键。
1996年的主题是:翻译与版权
1997年的主题是:正确的翻译方向
1998年的主题是:翻译的敬业精神和专业化
1999年的主题是:翻译-转变
2000年的主题是:服务于翻译需要的技术
国际译联(FIT)提议,在庆祝2000年国际翻译日之际,客观地思索“服务于翻译需要的技术”这一当前人们关心的问题。并建议,世界各国翻译工作者协会提请本会会员,乃至整个社会来关注新出现的翻译工具的优势与弊端。
日常性的翻译工作发生了很大变,起因是无处不在的计算机、广泛普及的互联网、几乎遍布全球的电子邮件,以及诸如语音识别程序、综合翻译项目管理软件、在线文件数据库、翻译记忆软件等此类工具的应用。现状正是我们对所发生变化进行评估的时候。与此同时,我们也应该对些技术所承诺的提高翻译效率、缩短工作时间、开发在线翻译活动及降低翻译价格等的实际情况加以评估。
更为重要的是,FIT鼓励针对技术应用对于翻译的质量,以及翻译工作者的生活质量方面所产生的现行效果进行调查。
2001年的主题是:翻译与职业道德
国际译联将“翻译职业道德”定为2001年“国际翻译日”的主题,足见各国对翻译质量的普遍重视。的确,翻译质量是不容忽视的大事,尤其是政治、经济、科技论著,往往会因一字之差而离题万里,出现差错则后患无穷。如过去对共产主义分配原则的翻译,到底是“各尽所能,各取所需”,还是“各尽所能,按需分配”,几字之差意思大为不同,影响到一代人的基础教育,是翻译质量责任重大的一个明证。
2002年的主题是:翻译工作者是社会变革的促进者
人类的交流和不断变化的地域政治环境既是全球化的,又是“本地化”的。在这种矛盾的环境中,翻译工作者不仅参与了建设和发展新兴国家的重任,而且参与了其他国家融入经济、贸易和福利机构的过程。
2003年的主题是:翻译工作者的权利
国际译联把翻译工作者的权利确定为2003年翻译日的主题,旨在促使国际译联会员组织和公众加强以下的认识:翻译在人类交流(包括文化、经济、政治或社会交流)中起着重要作用,翻译的专业化是非常必要的。
2004的主题是:翻译,多语并存与文化多元性的基石
这一主题旨在强调对外开放和民族间交流的重要性和必要性,并指出了翻译在其中发挥的至关重要的作用。国际译联选定这一主题是希望广大公众更进一步地认识到翻译如何成为人类交流的核心,并保护我们各自的文化和语言特征。为了引证这一点,我们可以设想世界上一日无翻译将是何等情形。
2005年的主题是:翻译与人权
国际译联把翻译工作者的权利作为2005年国际翻译日的主题,以引起公众的关注。通过这种方式,国际译联希望口笔译服务的用户――也就是所有人,所有地方――在世界范围内承认翻译工作以及口笔译工作者不仅在文化,而且在经济、贸易、政治、信息和人权方面起到的至关重要的作用,并对他们给予支持。
2006年的主题是:多种语言