在中国一个著名的国家级风景区,美国华盛顿大学教授Terry驻足于一块中英文对照的牌子前,脸上露出疑惑的神情:“4 hearts?One people has four hearts?It’s really?”(4颗心?一个人有4颗心?这是真的吗?)
那块牌子是景区公示的对工作人员的要求,上面有中文、英文和日文三种文字。 其中有一条简称“4心”,即要求工作人员对游客要有爱心、关心、热心和耐心云云。但翻译成英文便想当然地成了“4 hearts”。
或许是因为所学是数学专业的缘故,Terry是个非常严谨、认真的人。多次到中国访学和旅游的Terry每到一地都会很仔细地阅读他所能看到的英文介绍以获取更多资讯,但是有些英文介绍经常弄得他一头雾水。
Terry到某城市访问,刚下飞机就迎面看到机场候机楼里一块硕大的中英文对照广告牌,但他却看不懂英文意思。问了旁边懂英文的中国朋友才知道是这座城市的一个形象广告,原意是“让世界了解××(城市名),让××(城市名)走向世界”的意思。据他猜测,“了解”一词用的本来是acquaint(熟悉),但这个词却给拼错了,成了完全不同意思的另一个词,也就难怪Terry丈二和尚摸不着头脑了。
在去往一座名山山顶的路上,盘山公路的两旁竖立着很多景区的形象广告牌。其中一个是“文明之山,和谐景区”。被翻译成:A civilized Mountain,A harmonious scenery.“Civilized”的确是文明的意思,但是是用来形容人或者由人构成的社会,用来形容一座山,像Terry这样的老外就有些莫名其妙了:自然的山怎么会是文明的呢?
一个风景区竖立了一块提示牌,提示游客注意此处是野生猴群出没的地区,注意安全。第一句是:“It is the haunting area for wild monkeys on the mountain.”Terry说,在美国,haunting指的是鬼魂游荡的意思,比如迪斯尼的Haunting house意即鬼屋。
而在一个停车场看到的提示牌更是让人不知所云。这块牌子上的中文是“雷洞坪停车场小车停放处”。可是下面的英文却译成了PARING-LOT ONLY FOR OF LEIDONGPING。想必是parking掉了一个字母,而后面的only for of是什么意思就更不清楚了。
一位多次在中国旅游和访问的外国朋友告诉记者,像这样的中国式英语比比皆是,只要稍加留意就发现一大堆错误。比如说四川一个著名的竹海,就把竹海翻译成“Bamboo Sea”,按照中国人看来,Bamboo是竹子,Sea是海洋,那么“Bamboo Sea”当然就是“竹海”啦。但这是典型的中国式英语,外国人就很难理解竹子和海洋有什么关系,其实应该翻译成“Bamboo Forest”(竹子的森林),这样,外国人就很容易理解了。
这位朋友还举例说,比如说英语中的rest是休息的意思,room是指房间,因此有些景区和酒店想当然地认为restroom是休息室的意思。但实际上,在美国,restroom和bathroom、toilet一样都指的是洗手间,这样就引起了不少的误会。
这位游客说,其实很多欧美人对到中国旅游非常感兴趣,但是外国人做事普遍比较有计划,他们往往喜欢事先搜集一些资料,以做好旅行计划。而目前中国很多景区外文介绍都很少,而且即便有,也是错误百出,常常让他们不知所云,大大影响了他们对中国景区的了解。
景区不规范的用语并不只出现在外文介绍中,甚至中文介绍有时候也会让人觉得有些莫名其妙。
另一位游客举例说,在他们刚刚去过的海螺沟冰川风景区,看到这样一段介绍:“粒雪盆:为海螺沟冰川在高山上的屯冰场所,面积11.5平方公里。占整个冰川面积的70%。由于盆壁坡度陡,一般达40~60度。雪崩十分发育。”“雪崩十分发育”是什么意思?他深感不解。发育是形容雪崩的一个术语,但是十分发育显然是说不通的。后来,通过再看英文介绍(同样也有错误――比如说11.5平方公里,本来应为11.5 square kilometers,却被翻译成11.5 kilometers square),他猜测应该是雪崩十分容易发育的意思。
这位游客说,城市或景区的介绍往往是旅游者可以获得的第一手资料,对旅游者来说,犹如这个城市或景区的一张脸,会给旅游者留下深刻的印象。因此无论是哪一种文字的介绍,都应该力求规范和精确,否则会给优美的风景大打折扣。
(文章来源:中国青年报)