译网
语言行业资讯

翻译:浮华中有危机

我国的翻译专业技术人员现已达到6万名之众,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。从1995年到2003年,8年间出版翻译作品达9.44万种,年均新版译著上万种,是上世纪八十年代的数倍。

  然而,翻译界繁荣的表面下,是高端翻译人才匮乏。原译林出版社社长李景端列举说,霍金著《时间简史》(插图本)“经专家对照后,差错率至少达万分之十”,更有甚者,《骑兵军日记》“每页错译高达两位数”,“6月3日的日记,1500字中就有16处错译”。《杰克?韦尔奇自传》38.5万字中,全错780多处,与原意有距离的千余处。

  在日常生活中,我们经常可以看到那些大胆却无知的翻译的“杰作”。他们把道路交通“出口”译作“Export”,把“一次性用品”译作“A Time Sex Thing”,如此令人不可思议的错误不时在某些公共场所、旅游景点堂而皇之地闯入人们的视线。就在开港不久的上海洋山深水港的东海大桥上,“不要疲劳驾驶”的英文标牌赫然写成了“Do Not Drive Fatigue”(不要驾驶疲劳),让人啼笑皆非。

  “翻译从业人员水平参差不齐,责任心强弱不一,是造成翻译质量下降的主要原因,”中国翻译协会会长刘习良说,“这不仅严重损害了翻译界的形象和声誉,还将对我国翻译事业的可持续发展造成威胁。”

(文章来源:文汇报 )

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译:浮华中有危机