俄罗斯《共青团真理报》载文,介绍俄罗斯总统普京和前苏联领导人的英文翻译的工作及一些极为有趣的花絮,使读者不仅从侧面了解了国家领导人的个性,同时也对翻译工作加深了认识。 总统翻译不仅是“传声筒”俄罗斯总统的翻译无一例外都是外交官,在外交部翻译司工作。一部分人从事笔译,一部分人从事口译,他们大都受过良好的语言教育,经过联合国译员训练班的严格培训。每一次会谈前,翻译都须作案头准备,会晤后还要将会晤内容整理出来。加班加点、夜以继日是家常便饭。
美国的翻译总是站在领导人的背后,而俄罗斯总统的翻译可以站在领导人旁边,即使在正式会见中,他们也可以同领导人并肩而立,由此可见他们的地位并非一般,不仅仅是“传声筒”。 普京总统的英文翻译茨宾科说:“每一次高层会晤都是一次国家考试,我们始终处于高度紧张的状态中,不能出任何差错,每一句话都比金子还贵重。”普京总统有一个特点,在国际谈判中他喜欢同声翻译,即在他说话的同时,翻译就把他的话译出来,双方谈话无需等待,这样可以节省时间,但这对翻译的要求是相当高的。不过,茨宾科认为同普京一起工作并不难:普京了解翻译工作的特点,讲话干脆,思维清楚,有逻辑性,适时停顿,而且对翻译很尊重。 泄密者要受到严厉制裁 国家领导人会晤(尤其是一对一的谈话)谈到的问题都是保密的。翻译此时不仅是信息的传递者,而且是谈话双方极为信任的人。他必须对所谈内容绝对保守秘密,无权将谈话内容告诉任何人。
曾经有一次,叶利钦同克林顿进行例行的电话通话后,一家报纸马上就公布了他们谈话的内容,这是严重的泄密,有关部门立刻进行调查。原来,另外一名知情人为了300美元的报酬,将谈话的复制件交给了报社。此次谈话的翻译曾为此极为不安,因为报纸上公布的谈话内容正是他翻译和整理的,如果没有查出真正的罪魁祸首,他恐怕就要为此事背黑锅了。
曾经为赫鲁晓夫、勃列日涅夫和戈尔巴乔夫当过翻译的苏霍得列夫老人说,勃列日涅夫晚年,我同他一起工作时经常感到难堪。勃列日涅夫不像赫鲁晓夫那样喜欢即席致辞,他总是照本宣读事先准备的稿子。1979年在维也纳举行的苏美首脑会晤中,发生了一件不光彩的事。我们针对卡特总统可能提出的问题,专门为总书记准备了各种答案记在纸上。如果卡特提出的是广义上的问题,那么勃列日涅夫就念整页纸,如果提的是狭义的问题,就念半页。卡特每提一个问题时,我都迅速找到相应的那页纸递给总书记。在回答一个小问题时,我找到那一页纸,圈掉了下半部分递给他。总书记读到被圈掉的部分时,突然转过头来,大声问道:“怎么?第二部分不用读了吗?”
翻译在工作中几乎不能正常进餐,这是人所共知的。曾担任斯大林翻译的别列什科夫老人也讲了一个小插曲。1943年斯大林同丘吉尔、罗斯福在德黑兰会谈。别列什科夫整整一天没吃饭,当有人递给他一块牛排时,他终于忍不住了,把一大块牛排塞到口里。恰在这时丘吉尔向斯大林提了一个问题,可半天听不见翻译的声音。翻译此时坐在那里,嘴里满满的,说不出话来。当在座的人明白是怎么回事时,都哈哈大笑起来。斯大林走过来,对翻译耳语道:你可找到吃饭的地方了,你的任务是翻译!
有一次,前苏联领导人赫鲁晓夫同美国总统肯尼迪会晤。肯尼迪说:“赫鲁晓夫先生,您是冲着月亮‘吠叫’。”在英语中这是一句成语,有“异想天开”之意。在赫鲁晓夫身边工作的是著名翻译苏霍德列夫,但是他当时并没有搞明白肯尼迪的意思,而是直接按照英语字面翻成了俄语。赫鲁晓夫听后感到大受侮辱,好在这种尴尬局面很快就被摆脱了。