2006年国际翻译日主题
多种语言――同一职业
从阿尔贝基语到祖鲁语,世界上约有6800种语言,大约三分之一的语言有文字系统。翻译职业――无论口头还是书面形式的――几乎同最古老的语言一样历史久远。自从人类与本社群之外的世界有了接触,就有了对口译者的需求,此后还经常需要书面翻译。如果没有这些语言专业人士的服务,今天的地球村还将如何维持下去?
语言工作者在生活的各个方面都起到了重要作用。从商务、贸易、外交与国际合作,到科学、教育以及各种书面的或口头的文化形式――甚至全球化;所有这些人类活动都需要翻译人员来引线搭桥。如果没有语言工作者,这些活动将遭遇怎样的命运呢?
然而工作在语言领域的人们又有多少次被当作专业人士呢?很多时候人们认为只要懂得两种语言,就能成功地完成口译或笔译工作。这是非常不符合实际的。使用双语的人能够翻译词语,但他们往往不能顺利地传达完整的信息。
笔译和口译人员是协助人们进行沟通的使者。他们的工作使世界上许多讲不同语言的人能够平等地交流。翻译铲除了语言障碍,使交流双方能摆脱语言的不适,有效地沟通。
无论涉及何种语言,翻译工作者面临的工作要求是相同的。客户对职业的笔译和口译者有哪些期望呢?
对两种语言都有深厚的功底,能够传达完整的信息及语言的微妙之处;
有修饰语篇的能力,使译文听起来像原创并且易于理解;
为自己的工作感到骄傲,能按时、出色地完成任务,并收取公平的报酬;
有很强的道德感,不会故意接受超出自己能力范围的工作,并在必要的时候为工作内容保守秘密;
以高标准要求自己,随时关注其工作语言和工作领域的进展,不断提升自身能力与工作水平;
意识到准确与正确的重要性,对自己不擅长的领域,要做必要的调研;
承认自己并非“万事通”,学习不辍,不断发展自己。
国际翻译家联盟选定“多种语言――同一职业”作为2006年国际翻译日的主题,目的在于让人们关注翻译工作的专业性。笔译和口译是重要的活动,要做就应该把它们做好。不管我们使用哪种语言,只有依靠专业的翻译,才能保证信息的完整传递。
国际翻译家联盟是职业口笔译工作者和术语学家协会的国际联盟。它拥有来自50多个国家的115个会员组织,代表着6万多名职业翻译工作者的利益。
(来源:中国译协网)