译网
语言行业资讯

“泛珠三角翻译研讨会”在南宁举行

为期3天的“泛珠三角翻译研讨会”于10月29日在广西民族学院举行。广西翻译协会会长黄天源在接受记者采访时指出,广西的翻译水平虽然在非通用语种及民族语文的翻译方面有了长足的进步,但在英语、日语翻译等方面还跟不上,整体水平偏低。这些缺欠在中国-东盟博览会永久落户南宁后表现得越来越明显。

此次研讨会的议题包括翻译理论与实践、翻译教学、翻译理论和技巧、翻译与经济等,来自11个省、区包括香港、澳门特别行政区的100多名专家、学者参加了研讨会。据悉,此次泛珠三角翻译研讨会是广西翻译协会成立21年后首次举行的跨地区大型学术研讨会。

“翻译家就不能有自己的风采?把翻译家比作卖鸡蛋的,我不同意这个观点。”在研讨会上,上海外国语大学教授谢天振做了一场题为《翻译研究文化转向的意义》的演讲。谢天振举例说,如今,外语翻译书中译者的个人资料越来越多,附的相片越来越大,而实际上翻译者像卖鸡蛋的一样,虽然鸡蛋贴上了你的标签,是你卖的,但毕竟不是你自己的。谢天振说,译作是离不开原著,但译作也可以超出原著,译者用自己的语言把原作者的意思表达出来,好的译作就像是译者创造出来的,使一个民族的文化在中国产生影响,在这一点上,译者的劳动不可忽视。

(来源:南国早报)

未经允许不得转载:『译网』 » “泛珠三角翻译研讨会”在南宁举行