一、关于编码
1、 如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。
2、 如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。
3、 如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。
二、关于字体、字号
1、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形
2、标题:
一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。
标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写;
标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写;
标题3(如“1.1.1”):常规字形,标题首词的首字母大写,其余小写;
标题4(如“1.1.1.1”):倾斜字形,标题首词的首字母大写,其余小写。
三、关于数量
1、 在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。
2、 原文中用“万”来表达时, 一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不 过, 如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。
3、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kN、kW、km是对的,而KN、 KW或kw,KM或是欠妥的。
四、关于表格
1、 当表格长于一页,在拆分表格时, 应注意“项次”的完整性。
2、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。
五、关于页码
页码按原文的格式。
六、关于汉语拼音
在音译汉字时,应注意拼音的正确性,对无把握的,应逐一翻阅字典。特别要注意z、c、s与zh、chi、shi的区别,n与ng的不同。(不加区别是南方人的通病)
七、地名翻译:地名翻译采用双重标准:
1、在地名标牌上,全用汉语拼音,在专名与通名之间适宜加一空格的,加一空格;
2、对于一般科技文章,如可行性研究报告、环境评价报告、景点介绍等,通名可译为英文,专名可用汉拼,必要时可用小括号加注;但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译,并在必要时用小括号加注。如中文的专名和通名各只有一个字,则应用汉拼译其全名后,再加意译(岳庙、苏堤、沈宅不在其例,因实际上专名已有省略)。如:太湖宜译为Taihu Lake,而不是Tai Lake。但约定俗成的例外,如泰山译为Mount Tai。
八、关于人名
所翻译的姓与名之间加一空格,词首大写,其余小写。双名的两字之间无空格或连字符。
九、单位名称的翻译
通名(如公司、厂、店等)应译为英文,专名可用汉拼,但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译。