译网
语言行业资讯

新京报“个人史”推出翻译家系列

新京报讯 (记者涂志刚)

  从12月3日起,新京报个人史栏目将推出“中国翻译家”系列专题,通过对中国当代翻译家的集体访问,呈现几十年来文学翻译的基本风貌,并重新启动读者对经典作品的回忆。第一期推出的是《月亮与六便士》等英语名作的译者、翻译家傅惟慈。

  专题初衷自从100年前林译小说和《域外小说集》风行海内以来,外国文学已经成为国人日常阅读的主流之一,不但深深影响了一时的创作风气,对汉语本身的发展也有不可磨灭的功绩。而流传一时的外国经典名著如《约翰・克里斯朵夫》、《麦田里的守望者》等更对时代精神产生了重大的影响,诸如傅雷、汝龙、丰子恺、查良铮等一代翻译名家的名字更是脍炙人口。时至今日,老一代翻译大师大多已经故去,但最近几十年来,施咸荣、梅绍武、李文俊等翻译家承继了翻译界的优秀传统,一如既往地为读者带来了大量外国文学名作,并继续影响着我们的时代。

  相比从前,在市场化的时代潮流中,翻译家的名字已经不再彰显,可以视为大家的译者如施咸荣等也已经身故。因此,站在文化保存的角度,有必要重现翻译家的风采,更有必要梳理中国文学翻译界的一部历史。

  新京报以翻译家为纲,通过对那些最经典作品的回忆,不仅重现中国翻译的历史,同时也重温当时的时代风貌。

  我们希望,通过这种方式,能够为中国翻译界留下一份记忆。

  专题内容“中国翻译家”系列着力展现翻译家本身的个人历史,以及翻译家本人与作品、与时代的精神互动,同时特别着力于翻译家与原著作者之间的交往与互动。

  其中所呈现的不仅仅是一人一书,也不仅仅是翻译家的幕后故事,而是藉由翻译家的个人历史体现中国与世界文化之间的交流与沟通。由此出发,所选择的翻译家及作品,不仅仅为名著名译,更曾经在读书界产生过重大影响,诸如译介《喧哗与骚动》等福克纳作品的李文俊,译介《月亮与六便士》、《权利与荣耀》等毛姆、格林作品的傅惟慈,译介《杨柳风》、《彼得・潘》等著名童话的杨静远均在关注之列。

  中国翻译家对时代影响深远,文学之外,科学、学术等各个层面同样涌现出众多的翻译大家,并对中华文化的当代发展作出了不可磨灭的贡献。由此,“中国翻译家”在文学翻译之后,将对科学、学术方面的翻译大师继续关注。报料线索一经采纳,奖金至少百元,还将进行线索评奖,奖金最高万元。

来源:新京报

未经允许不得转载:『译网』 » 新京报“个人史”推出翻译家系列