在美国,许多华人上医院就诊的时候,由家人、朋友或医院临时找到的帮手协助翻译,据世界日报报道,专家指出,没有受过专业训练的人,即使有再好的双语能力,也可能造成医生病人关系紧张;要求孩子在父母就诊时翻译,更可能产生诸多严重的问题。
曾任费城市卫生局局长的邹海知18日在首届“美国亚裔健康会议”中播放了两段影片,精准地对比了有受过训练和没受过训练的翻译员,对医病关系会造成强烈的影响。
现任美国公卫健康协会主席的邹海知说,他在执业时碰过很多子女为父母翻译产生的问题,父母和子女之间有太多的情绪连结,翻译时牵涉的层面非常复杂。
邹海知举例,移民第一代和第二代往往有很多文化冲突,有些父母在强大的心理压力下,健康受影响。当他们因为这些生理症状而就医时,依赖子女翻译就很困难,和医生交谈时,很多问题无法避免地被跳过。他说,这种状况,“一定要有专业的第三者来翻译。”
来源:中国新闻网