译网
语言行业资讯

翻译出版物要去俗存雅

时下,翻译出版物去粗存精的观念不强。“引进来”的东西中的糟粕隐隐约约,时有出现。在校的中小学生,有很多口袋书、袖珍书,多是《蜡笔小新》、《机器猫》那些来自日本、美国等国的舶来品、无聊品、卡通品。翻译者和出版者,多是国内二线、三线的翻译者和出版社。可能是由于经济效益的驱动,他们瞄准的,多是市场火热、利润可观的短平快出版物。印数普遍很多。

我想,为什么不可以把《我的大学》、《在人间》、《牛虻》、《钢铁是怎样炼成的》等等这些红色经典,翻译成或改编成口袋书、袖珍书、卡通书,这些社会主义主旋律的作品,题材生动,内容健康,作品中的主人公,就有很多正是少年儿童追星族中的英雄和偶像。至于出版市场的前景,应该是不愁销路的。因为,在几亿少年儿童中,追随心中真正的英雄大有人在。英雄是没有国界的。翻译、出版这些刊物,这是真正意义上的社会效益和经济效益双丰收。翻译界、出版界,何乐而不为呢?

来源:人民日报

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译出版物要去俗存雅