南京日报报道】南大本科女生陈寒是个特别腼腆的女孩,说话细声细气,很有条理。谁也想不到,就是这样一个柔弱的小女生,在刚结束的第五届戈宝权文学翻译奖中,她战胜众多前辈,脱颖而出,荣获法语组一等奖。昨天,在南大校园里,陈寒向记者讲述了她钟爱的法语翻译历程。
大三便开始翻译小说
陈寒是上了大学以后才开始接触法语的。同许多人一样,刚开始时她常常会和中学时学习的英语混淆。但很快学习便变得流畅起来。
大三第一学期,系里开了一门课《法国文学作品选读》。教课的刘成富老师喜欢让学生在课堂上口头翻译文学作品。陈寒的翻译天赋得到了充分的施展。于是,刘老师便找她合作翻译了一部法国小说。学生与老师合作翻译,这常常是研究生才有的待遇。学生在翻译中出现的差错,很快就能得到纠正。目前陈寒刚升入大四,就已经和刘老师合作翻译了3本小说、一本文集。
闲不下来的大学生活
外语系学生给人的印象,总是清早起床晨读,读书读到嘴上都起泡。陈寒说,虽然她每天6点半都会坚持晨读,但是并不会整天捧着书。“我的爱好真的很多,主持、演讲、唱歌、跳舞,几乎样样都喜欢。”
南大法语系经常组织各种活动,作为文娱委员的陈寒特别喜欢参加,而且成果不少。去年的全国法语歌曲大赛,她是唯一代表南大去武汉参加决赛的学生。她还得过南大外国语学院“舞蹈之星”的称号,在南京市四大高校舞蹈大赛中得过二等奖。她说:“别人都说这些活动挺浪费时间的。可我觉得语感就应该在生活中不断培养,艺术都是相通的嘛。人都是越闲越懒的,所以我把自己的大学生活安排得满满的。”
不过,面对记者的采访,这个秀气的姑娘却很低调和谦虚,不仅时时把自己的老师名字挂在嘴上,而且还坚决不肯让记者拍照。
尽最大可能接近作者
这次的戈宝权文学翻译奖,陈寒系里几乎每个同学都参加了。拿到了要翻译的文章,大家都觉得,虽然其中没什么生词,可是根本看不懂。这是怎么回事呢?陈寒跑到图书馆,仔细查询了作者的写作背景和风格。原来,作者所写的是较现代派的意识流文章,怪不得一开始大家都看不懂。
了解了这些背景资料,陈寒觉得自己和作者的距离近了。第一遍翻译时,有些词用得特别勉强。但是通过不断修改,翻译稿就越来越贴切原文了。“因为文化背景不同,所以有些东西可能翻译过来后还是看不懂。但是著名翻译家傅雷老师说过,最好的翻译作品是就像原作者的中文写作。我想要尽最大的可能接近作者。”
南京日报记者 蒋文君