译网
语言行业资讯

神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿

这是一群很神秘的人,在电视或大型国际会议中,发言人在会上演讲,而不同语言的与会者,只要通过一个小耳机,就能同步听到自己熟悉的语言。这幕后,全凭耳机另一端一群训练有素的同声传译人员,外界盛传一位同声翻译的报酬高达每天800美元,而真正能胜任这个职业的国内总共才50多人,集中在北京、上海、广州国际会议多的大城市。

  11月28日,记者采访了参加过北京外国语大学联合国译员训练部“魔鬼”训练的李健和中国翻译工作者协会秘书处处长杨平等行业内相关人员,揭开了同传“金饭碗”的神秘面纱。

  顶级翻译一天挣800美元据业内人士透露,顶级翻译一天就能赚800美元,一般水平的翻译一天也能挣到4000元人民币。

  中国翻译工作者协会秘书处处长杨平解释,同声传译是翻译中的最高级别,翻译人员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的“箱子”里,一边通过耳机收到发言人连续不断的讲话,几乎同步对着话筒把讲话人所表达的全部信息传送到耳机另一端。“对翻译人员的语言表达、反应速度、文化知识、体力等都有非常苛刻的要求。”所以,能胜任这项工作的不外乎是参加过系统英语培训的“宝塔尖人”。

  翻译人员的薪酬和他的翻译级别有很大的关系,从事同声翻译工作的李健说,按照从业经验划分为一至三个等级。根据一家翻译公司的报价,有10年以上从业经验的一级翻译,报价是一组同声传译通常在每天13500元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000多元,并且要负担翻译人员的食宿。二级翻译是每天每组12000元人民币,三级翻译是每天每组10500元人民币。由此算来,若平均每星期只做两次同声传译,1年下来也能挣50多万元。

  此外,根据同声翻译服务合同中的规定,如果超过8小时以上的飞行或是跨越多个时区的飞行,将根据具体情况对同声翻译进行额外补偿;如果同声翻译乘坐经济舱,并且飞行时间超过8个小时,那么同声翻译一天的休息日将按照一个工作日67%的费用予以补偿。

  同声传译员全国只有50多位“从1979年成立北京外国语学院联合国译员训练部开始,每年通过公开考试,从全国选拔5位进行两年的专业培训,至今一共培养了12届,所以被联合国认证的专业人员总共才60人,而这60人中又有一部分去了联合国和国家外交部、财政部等”,参加过由联合国译员训练部指定在北京外国语大学培训的李健掰着手指数了数。

  记者了解到,由于同声传译对专业水平要求较高,国内目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设同声传译人员的专业培训班。而有资格加入“同传”专业培训的门槛是要通过高级翻译资格考试,通过这个交互式考试仅仅才是第一步,之后还要加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了。从目前进行过的两年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角。

  “这样一来,全国的专业同声传译员也就50多位,再除去在上海、广州等需求量大的城市以及联合国里工作的,北京的专业同声传译员也就十几位。”“而国内做同声翻译这行的,要么是不属于任何单位的自由职业者;要么是实力雄厚的外事部门在职人员;再就是大学外语系的翻译老师。”李健向记者透露。

  需求危机并未显现“专业同声传译员如此之少,是否出现人员告急危机?”记者发出疑问。

  李健分析,目前为止,全国乃至北京、上海等到底需要多少专业同传译员还没有一个科学的统计。

  “但在北京,同一天不可能有10个大型国际会议需要同声传译。即使是一天有10个大型国际会议,也只需要10组专业同传译员,按照每组3人来计算,最大量也才需要30人。”

  “更多的会议还是展会、公司内部的跨国交流会议等,而这些会议用一般的口语翻译就完全能应付了。”所以,专业同声传译的市场需求量还是比较小的。

  “会议结束脑袋发胀”

  与获得联合国认可的李健不同,钱小峰手里没有任何重要的资格证书。大学毕业后,学习韩语的钱小峰去韩国生活了两年,并且凭借自己出众的语言能力,在韩国获得了客户的认可。回国后,他又参加了专门的同声传译培训。而在目前的京城同声传译市场上,像钱小峰这样的“非顶尖人才”占了大多数。“汗水把衬衫都打透了”

  钱小峰说他第一次正式做同声传译的时候,“汗水把后背的衬衫都打透了”。“一方面是因为紧张,另外就是注意力高度集中,体力消耗非常大”。特别是一些即兴发言较多的会议,同声传译员没有准备好的发言底稿,全凭现场翻译,要仔细听全场所有发言人的话,揣摩他们的态度和话背后的意思。有一次几个学者在现场争论了起来,钱小峰和搭档虽然轮番上阵,但是最后会议结束时,他们都感觉脑袋发胀,在空空的会场坐了一个多小时才有精神离开。

  “每天都在学习”

  做了两年多同声传译,钱小峰说他最大的收获是在工作中学到了其他各种学科的知识。从普通的商务会谈到国际性的学术会议,每次会议前,钱小峰都要把许多专门名词的来龙去脉弄清楚。他笑着告诉记者,由于经常参加法律方面的会议以及商务会谈,现在他对中韩两国的经济法都非常了解,“有时一些律师还要打电话给我,请教一些法律条文的意思。”

  “需要外国人的思维”

  钱小峰说,韩语与汉语不同,否定句中的否定词不是在句首、句中出现,一般是在句尾出现。如果一句话没说完,你可能根本无法判断这是肯定句还是否定句。这就给同声传译造成了很大的困难。因为如果等发言人说完一句话再翻译就来不及了,所以,就需要用韩国人的思维来看事情,了解韩国人说话时的语气、词汇所隐含的意思和态度,这样一旦发言人在句子的最后来个180度的大转弯,他也可以有足够的心理准备。

  同声传译界的“金童玉女”

  目前在同声传译界最负胜名的,莫过于张建敏和朱彤。

  张建敏1970年出生于杭州。在中学时,他就显示出过人的语言天赋,获得过全国青年电视英语竞赛二等奖。

  1990年,20岁的张建敏通过复旦大学研究生考试后,又参加了联合国译训班招生考试,他一试中的,开始了同声传译的学习。从译训班毕业后,张建敏来到了外交部翻译室英文处。在1995年秋,张建敏就担任了江泽民、克林顿纽约峰会的中方译员。

  与张建敏同时进入联合国译训班学习、然后又同时进入外交部翻译室英文处的朱彤出生于1968年。

  1986年,出身外交官家庭的朱彤考入了外交学院。

  4年后,她与张建敏一同来到了设在北京外国语学院的联合国译训班。朱彤从1997年香港回归庆典开始崭露头角,此后,由于在朱

未经允许不得转载:『译网』 » 神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿