译网
语言行业资讯

我们为什么翻译《封建社会》—— 张绪山

马克・布洛赫的《封建社会》是年鉴学派第一代史学家的代表作之一,它从经济、政治、文化和心态等诸多方面对公元9世纪 13世纪的西欧封建社会进行综合考察,突破了以往研究封建主义历史的西方学者以法律、政治为主要着眼点的藩篱,把封建社会研究推向了一个前所未有的高度。这部著作于1939年 1940年以法文出版后,迅速引起欧美学术界的广泛关注。1961年英译本出版,著名经济史学家波斯坦(M.M.Postan)称赞它是论述封建主义的国际水准的著作。杰・巴勒克拉夫(G.Barraclough)称赞它是“以最优秀的法国传统写成的历史综合著作”,“是为数不多的完美学术著作之一,任何有才智的人阅读它都无不获得愉悦、趣味和兴奋之情。”

1961年的英译本出版后,《封建社会》又多次重印。1989年《封建社会》英文版重印时,爱丁堡大学的布朗(T.S.Brown)作序,全面回顾了半个世纪以来《封建社会》对中世纪研究的贡献和学术界对它的一些批评意见,对书中的不足作了一些补充说明,但仍对它欣赏有加,高度赞扬布洛赫著作所使用的具有开创意义的研究方法,同时又指出:“在《封建社会》一书中,其他优点也是很突出的,特别是它文字清晰明快而又充满活力,富有激情而又充满理性,提出问题,然后系统地找出既准确又可靠的答案和方法,这些优点使该书成为教学上的无价之宝。这些优点加上布洛赫那渊博的知识、情文并茂的论述,使《封建社会》一书……成为中世纪社会和文化研究的最优秀的入门之作。它仍然是比绝大多数教科书更出色的‘教科书’”;它“充溢着一位学术巨擘在一个完整社会最广阔的方面上所展现的真知灼见,所以这部著作理所当然地仍然是历史著作中的经典之作。”布朗的这些赞扬并非廉价的阿谀之词,而是经过时间考验的实事求是的评价。《封建社会》以其无可怀疑的学术创造力被公认为西欧封建社会史研究的巅峰之作,确立了布洛赫在这个领域中不朽的学术地位。可以说,自《封建社会》问世以来,国际学术界从未中断对它的关注;半个多世纪以来有关封建社会的研究都与它的推动息息相关。

《封建社会》的翻译工作开始于1990年。怎样认识中国的封建主义?五四运动以来中国人民要埋葬的“封建主义”的要害是什么?有没有一个可以借鉴的体系帮助我们更深刻地认识“封建主义”―――国人喜欢把一切坏事情都与它关联起来的这个“东西”?可以说,当时的精神氛围引发了我翻译布洛赫《封建社会》的念头。

据我所知,1995年台湾桂冠图书股份有限公司曾出版谈谷铮、何百华和谢依群三人翻译的《封建社会》。但这个译本在大陆流布不广,甚至各地图书馆也难以见到。而且,由于三人均非研究封建社会的专业人士,其译文存在的缺陷是明显的。指出这一点当然不是说我们的译本一定完美无暇,只是想说明,翻译事业需要多方面的条件,这些条件是很难在一个人身上完全具备的。我们的长处是,李增洪、侯树栋和我三位译者都在欧洲中世纪研究方面浸淫有年,专业知识相对丰富。我相信这一点有助于减少一些可能出现的错误和不妥切之处。

来源:光明日报

未经允许不得转载:『译网』 » 我们为什么翻译《封建社会》—— 张绪山