本报讯 (记者俞亮鑫)著名翻译家钱绍昌近日向本报记者反映,他说,目前我国荧屏上版权意识十分薄弱,他翻译的连续剧《成长的烦恼》已经连播3次了,《乱世佳人》的续篇《斯佳丽》也已重播,但就是没有人对翻译这些作品的他有过任何说法,这实际上是一种不尊重他人劳动的侵权行为。
钱绍昌是上海外国语大学教授,曾翻译过《大饭店》《鹰冠庄园》《根》《成长的烦恼》等700多部集译制片。他说,根据国际惯例,影视片重播都要向译制作者、导演、演员付一定的稿酬,除非当时译制时有一次性高稿酬买断的合同。
钱绍昌说,书有版权,歌有版权,译制片也有版权。他希望译制片的版权问题也能引起有关方面重视。
来源:新民晚报