译网
语言行业资讯

斯诺翻译闹笑话

美国记者埃德加・斯诺曾多次来中国访问和采访,中文不错,可以说是个中国通。

  然而,斯诺面对深奥复杂的汉语,还是常常一知半解,特别是对一些成语和引经据典的词汇,往往摸不着头脑,闹出不少翻译笑话。

  1970年,“文革”时期,埃德加・斯诺又到北京访问毛泽东。谈话中,毛泽东说:“在中国,一些

人对我有些恐惧心理。可是,我却是和尚打伞――无发(法)无天!”斯诺却把话翻译为“毛泽东说他是手执雨伞,云游四方的孤僧”。埃德加・斯诺还把“一诺千金”,直译为“只要一答应,就要付美金一千元”;将“丈二和尚”,译为“一个叫丈二的和尚”;还把“胡适先生,驰骋文坛”这句话,翻译成“有人能在写字台上跑马吗?有,那就是中国的胡适先生”!

来源: 文摘报

未经允许不得转载:『译网』 » 斯诺翻译闹笑话