如果说全天下最出名的网是蜘蛛网的话,那么在上一代孩子心目中夏洛的网最出名的蜘蛛网。从1979年最早老版《夏洛的网》从人民文学出版社诞生后,经过了20多年的时间,这一经典童话终于由上海译文出版社正引进了。
疑问一:E・B・怀特最有代表性的作为什最晚引进?
记者了解到,散文大家E・B・怀特笔下的童话,《夏洛的网》文学精品的地位早就是不争的事实,而它的简体中文版权早在上个世纪90年代就成为国内多家出版社竞相购买的目标。上海译文出版社1998年便引进了怀特的另外两部童话《精灵小弟》和《吹小号的天鹅》,可是《夏洛的网》却迟迟没有着落。
此次,新版《夏洛的网》一书责编孟丽告诉记者,1998年该出版社在引进那两部作品时,就已经提一并购买《夏洛的网》的简体中文版权。但遗憾的是,这部作品的版权却没有下落,找不到版权代理方。经过多方打听,他们终于辗转得知《夏洛的网》全球中文版权被台湾某家出版社买断。于是,他们当即委托博达代理公司与国外的版权持有人洽谈,希望能争取到该书的简体中文版权。在历时近5年的等待后,译文出版社才于去年年底,在和国外版权持有人续签《精灵鼠小弟》和《吹小号的天鹅》的版权合约时,高价买进该书版权。
疑问二:翻译版本能否突破前者
1979年人民文学出版社出版的《夏洛的网》由著名的翻译家康馨译成,在老读者的印象中,那个典雅的译本让人们记忆犹新,所以这对新版本的出炉无疑存在相当大的压力。记者获悉,上海译文出版社邀请了著名的儿童文学作家和翻译家任溶溶先生。此前早在1998年,任溶溶就执笔主译了怀特的《精灵鼠小弟》《吹小号的天鹅》。此次译文社一拿下该书的版权,就向任老先生发出了邀请,而年近80高龄的任老也应允执笔。
据介绍,任溶溶在翻译过程中几易其稿,他表示自己是以十二分的认真来翻译这部作品的,因为它实在是一部太好的书,他担心自己稍不留神就会为它留下遗憾。相较于1979年版本,任溶溶坦言并没有读过,但他认为童书翻译应该口语化。而《夏洛的网更是一个非常简单的故事,没有必要用一些很文言、很文雅的语言来翻译它。
孟丽告诉记者,怀特虽然以散文名世,但他的童话是为孩子们写的,怀特曾说过他不能把复杂的字眼硬塞进他们单纯的小脑袋。所以,在《夏洛的网》中,这位修辞大师在保留自己幽默气质的同时,使用的都是最简单最直接最容易为儿童接受的充满童趣的字眼。“我国台湾的繁体中文版本甚至是请一位9岁的小学生翻译的,可见语言本身的明了易懂。”对任老译本之前康馨先生的版,孟丽表示无法为两位翻译家一评高下,只能说,任老先生的译本绝对原汁原味,是怀特语言的贴切、准确的再现。
来源:北京娱乐信报