阿瑟韦利(Arthur Waley)是20世纪初英国的汉学大师。
韦利在大英博物馆专职研究艺术品,当时大英博物馆乏人研究东亚艺术,便请他兼职。出于工作需要韦利开始自学汉语,1917年韦利翻译出版了《170首中国诗歌》。韦利翻译的中国诗歌,令西方读者对东方文明大开眼界,当时媒体评论形容:“读中国诗歌,如发现了新大陆一般地激动和兴奋。”中国诗歌热销离不开那个时代的背景。20世纪初的西方人,从报刊上读到的中国消息不是战争就是饥荒,但当读者从书架上取出韦利翻译的中国诗歌集时,里面所展示的则是另一个道德、文明、慈悲、诚实及社会准则的东方乐园。他们开始服膺中国数千年亘古不变的道德哲学,相信这就是文明古国多少世纪来行之有效的治国之本。
韦利于1929年辞去大英博物馆职位,成为一介独立的东方文学译者。上世纪三四十年代,他陆续出版了《诗经》(1937年)、《论语》(1938年)、《猴子》(节译自《西游记》,1942年)。韦利最为推崇白居易和苏东坡。他自称不是一个翻译匠,他认为自己的文学风格与杜甫迥异,因此从未碰过他感觉译不出“灵魂”的中国古诗。韦利被形容为“坐在家里的观察者”,因他从未光临过亚洲。
韦利的朋友、《红楼梦》的英译者戴维德霍克斯(DavidHawks),是20世纪后半叶英国著名汉学家。1948年,霍克斯经香港来到北京大学做研究生,那时他是北京城唯一的一位外国研究生。1951年秋,霍克斯返回牛津出任中文讲师,后曾翻译出版过《楚辞》。上世纪七十年代之前的英译本《红楼梦》都是些节选本。1973年伦敦企鹅出版社发行了霍氏翻译的《石头记》(TheStoryoftheStone)第一卷,八十年代前后又相继问世了其后的四卷。霍克斯认为《石头记》最贴切曹氏的故事精神。霍氏翻译了《红楼梦》中的前八十回,后四十回的译本是由其弟子闵福德完成。霍氏的《石头记》,在众多的《红楼梦》版本中成为独树一帜的一套新版,霍克斯虽以人民文学出版社的《红楼梦》版本为主要参考,但他同时也选择了其他版《红楼梦》中的一些内容,最后形成霍氏编辑版的《石头记》。
20世纪初,美国诗人庞德堪称当代文学革命的先锋。庞德最初不懂中文,他旅居日本的好友佛洛诺萨,是位研究东方文学艺术的先驱,常用日文读中文书。佛氏过世后,其日语版“汉书”笔记转到了庞德手中,庞德深为着迷。庞德持日文的中国诗词笔记,以他超乎寻常的想象天分翻译创作出“中国诗歌”。
1915年,庞德出版了中国古诗英译本《中国》,共收录317首诗词,大部分是李白的作品,其中还包括古诗《青青河边草》。诗集扉页上,庞德注明其译作是以佛洛诺萨的笔记,以及莫列和埃列加两教授对笔记的解释为根据。显然庞德借助日语笔记读汉诗,其译作与原文的出入便在所难免。比如《青青河边草》的英文标题是《美丽的梳妆台》。庞德从译中国古诗入门,进而研究起中国古代文明和儒学思想。庞德中年时,他的汉语有了长足的长进,他可以读懂康熙字典。于是他开始翻译《诗经》,庞德认为《诗经》既然是中国草根百姓的民歌,故他开创了用美国民歌的文风来阐述《诗经》。由于庞德认为儒学对于中国各朝代的兴衰变迁起着关键作用,于是将《四书》、《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》译成英文,向西方介绍中国哲学的价值观。
来源:人民网-人民日报海外版