水母网11月04日讯 “SOUTH MOUNTALN PARK”(南山公园),在环山路与胜利路交叉路口附近一路牌的英文标识让来烟的英国人John Newton有点看不懂,后经与记者交流他才明白,是“MOUNTAIN”(译为“山”)被误拼写为“MOUNTALN”。“I”与“L”一个字母之差,让这位老外对“南山公园”的标注有点摸不着头绪。
对于烟台公共场所中出现的英文错误,John谈了很多,他告诉记者说,有些地点的英文标识根本不符合规范,比如很多商店都把“营业时间”翻译成“Business time”,其规范的译法应为“Hours of Opening ”。还有的场所标有“No Visitors”,本来想表达“游客止步”的意思,却给老外“没有旅客”的误解。
烟台融入世界步伐的加快,使得港城大街小巷的英文标识越来越多了。近年来,我市为给来烟投资、旅游的外国友人提供良好的语言环境,在市区大力推行“双语”标识。像在市区各主要路段安装了按照新的国家标准制作的标注“Toilet”的卫生间指示牌,让使用多年的“WC”等旧有名称、标志逐步退出了历史舞台。但也应看到,我们英文标识的“准确率”还不尽人意。记者在调查中还发现,有些英文标识“缺胳膊断腿”的现象严重。一商场将“Business”少写了个“s”拼写为“Busines”。还有一家卖海洋水产品的商店名中的“ocean”(海洋)中的“c”由于脱落,便变成了“ o ean”,等等。这些都会给在烟的外国人造成一定的交际和沟通方面的障碍。
市外事翻译中心吴颖主任认为,翻译是一件非常严肃的工作,绝对不能简单地拼凑。时下,港城漏洞百出的英文标识相当程度上是由于翻译人员自身水平不高造成的,像有些标志牌上“英文说明”是通过查英汉字典找到英文单词,按照汉语习惯组合而成,结果让老外贻笑大方。
烟台已荣膺“最佳中国魅力城市”的桂冠,公共场所的英文标识是推介“魅力城市”的名片。对此,我们衷心地希望有关部门能高度重视这一现象,及时请外文专家纠正公共场所的英文不规范问题。因为,带有歧义或者本身就错误的英文标识不但不能与国际接轨,还会有损我市的对外开放形象。
来源:烟台日报