译网
语言行业资讯

标识不统一路名乱翻译

标识不统一路名乱翻译

针对我市翻译市场混乱情况,有关人士呼吁成立协会规范市场整合

资源

晶报讯(记者遥云实习生陈银玲)深圳是我国改革开放的窗口,是一个外向型经济非常发达的城市,同时也是我国对外交往最频繁的城市之一,但与之很不相称的是,我市外语环境不容乐观:翻译市场混乱,翻译公司服务质量参差不齐,公共场所的英语标识不规范等问题层出不穷。有关人士建议,成立翻译协会,规范市场,整合资源。

走在深圳的大街小巷,可以看到有许多路牌没有英语,不能给老外“指点迷津”,就是双语路牌,也是错误百出、混乱不堪。有些地名的翻译采用音译的方法,有些地名却采用意译。在深圳地图上,“荔枝公园”、“东湖公园”、“笔架山公园”、“莲花山公园”等均采用了音译的方法,而“水上乐园”、“香蜜湖”等却采用了意译的方法。对于同一类地名,有些地方采用音译,另一些地方却采用意译,如“香蜜湖”被翻译成“蜂蜜湖(HoneyLake)”,而一旁的道路“香蜜湖路”又被译成“XiangmihuRoad”。在不少附有英文说明的深圳楼盘店门、路牌地标、地图画册及其它宣传资料上,随处可见翻译上的错误。

据外事部门有关工作人员说,一些质量低下的翻译作品在一定程度上间接影响了我市对外交往的广度和深度。深圳大学有关负责人也指出,由于市场混乱无序,各翻译公司恶性竞争,大量在深的高级翻译人才都已经退出了翻译市场。另一方面,许多单位要求提供翻译服务时,不得不到北京、上海寻求高级翻译人才,无形中增加了成本。

对此,有关人士建议:成立正式的翻译协会来组织这些外语人才,整合翻译资源,管理和规范翻译市场,从源头上解决我市翻译质量不高的问题。并提议今后我市重要项目的翻译,如地铁沿线标识、路牌、站名等都要经过翻译小组审查。重大翻译工作审查小组一方面要将我市现在负责的重要翻译项目做好,另一方面,对公共场所标识,如路牌、站名等需要更新时做好把关工作。

据了解,市外事办下属单位市外事服务中心、深圳报业集团和深圳大学3家单位已发起组织成立外语翻译协会。目前,有关事项正送相关部门审批中。

短评

一道“国际化”的考题

上网搜了资料,心有“窃喜”―――路名乱译现象不仅深圳有,上海、台北都有。而且,同样的问题还出在户外招牌、菜单翻译乃至名片、资料上。追问其使用英文译名的原因,无外乎图洋气或更好地服务老外、体现国际化都市色彩。

一滴水可以折射出太阳的光辉。一个城市的“国际化”程度,的确,就是通过这么一个个或起眼或不起眼的路名英文翻译,悄悄地折射出来。

从浅处说,不洋不土的路名翻译,足以令老外在迷惑之中多走几段冤枉路,“服务”两字,又从何说起?连翻译路名的能力都没有,又如何能令老外认可你的“国际化”?

从深处说,翻译是在传播一种文化,像“围龙屋”、“酿豆腐”等本土特色的词译不到点子上,又如何令老外体味风土人情?

深挖下去,同一地名的多种译法,或意译,或直译,或拼音,在让老外晕头转向的同时,是否会令他们对政府管理产生质疑:没有标准,还是没有监督?

……

N年前有人打趣说,中国能把卫星送上天,却没能解决马桶漏水的问题。同理,一个城市的国际化,不仅体现在高楼大厦和老外的数量上,还体现公厕是否干净、看演出是否打手机等“小事”上。

□知多D

中国地名如何译成英文,早就有明文规定,这就是以汉语拼音进行转写。1977年第三届联合国地名标准化会议上对此予以确认,成为国际公认的标准。可见不论是人名或者地名,一律采用音译最为妥当。“北京”就音译成“Beijing”,不能翻译成“北方的首都”,“南京”就音译成“Nanjing”,不能翻译成“南方的首都”。这就是所谓的“名从主人”、以音转写的翻译原则。

作者:记者遥云实习生陈银玲

未经允许不得转载:『译网』 » 标识不统一路名乱翻译