译网
语言行业资讯

雅典残奥会的“风语者”

雅典残奥会开幕式上,一位优雅的手语表演者在舞台上将所有的讲话和表演内容翻译成手语,让在场的聋哑运动员和世界各地的聋哑观众都能够看懂开幕式表演。

这位手语者的名字叫索非亚・罗伯莉。她是历史上第一个将整个残奥会开幕式翻译成手语的人,而且还要继续翻译闭幕式。

罗伯莉和她的17个伙伴同属于一个名为“希腊聋者剧场”的剧团。他们都是手语表演者,专为聋哑人演出。8月份的夏季奥运会期间,他们受组委会邀请,在“奥林匹克文化节”上演出。但是,经过几个月的排练之后,组委会却突然宣布取消了他们的节目。

“当时感觉万念俱灰。但是,后来组委会邀请我为残奥会开幕式担任手语翻译,我们还是欣然从命。”罗伯莉这样回忆当时的情景。

罗伯莉和伙伴们仅仅为了翻译开幕式表演中各种风的名字,曾经无数次在刮风的日子里去感受风的强度、方向、回旋和温度。

“我们要了解风的性格,并用手语表现各种风的不同个性。”罗伯莉这样回味她在开幕式上的表演。“除此之外,我们还要用手语翻译所有参赛国家和地区代表团的名称。这些内容比翻译古希腊的神话和哲学家们的理念和语录还要难。”

但是,对于罗伯莉和她的伙伴们来说,更难的是在残奥会结束之后如何维持生计,如何找到新的赞助商。

成立于1984年的“希腊聋者剧场”原来一直有稳定的赞助者,他们曾经在国外多次演出。但是1993年之后,一切都改变了。那一年他们的主要赞助者、也是团里的主要演员之一玛莉安・莫库里不幸去世。莫库里是当时的希腊文化部部长。 (摘自-新华网)

未经允许不得转载:『译网』 » 雅典残奥会的“风语者”