西安作为世界闻名的旅游城市,每年要接待大量的外国客人,出现在许多涉外场合的外语说明便成了“老外”了解陕西的“窗口”。遗憾的是,西安街头和景点的不少译文不是词不达意,就是曲解原意。
据“新华社”报道,一所著名的博物馆内,“游人止步”的牌子被译成生硬的“站住”,让外宾不知所云;西安南门内的“碑林区人民欢迎中外朋友”宣传牌上,行政意义上的“区”被译为“area(面积)”,这些译文仅照字面翻译,反而让老外看不懂了。在一个鸟的展览中,“濒危的珍禽”竟被译成“危险的鸟儿”。
据分析,造成此种状况的原因之一是翻译市场的无序和不规范。在西安,除旅游行业的外语导游要持证上岗外,别的翻译人员没有统一的规范。一些单位在需要外文介绍或说明时,往往随便找一个学过几年英语的人“翻译”,一些对外语似懂非懂的非专业人士也敢“揽活”。
摘自:http://www.qiuyang.com/translation/index-120.htm(译界)