翻译:咬定口语不放松
英若诚还是中国当代最著名的翻译家之一。他的翻译生涯始于18岁,还未大学毕业,就已经翻译了爱森斯坦的《电影感》;1953年又译了斯坦尼斯拉夫斯基的《〈奥赛罗〉导演计划》,这部译著至今仍是表演艺术上的一部经典著作。此后40余年,他先后将莎士比亚、费尔汀等的著名剧作译成中文。同时又将我国著名作家老舍和曹禺等的剧作译成英文,为
中国戏剧走向世界和沟通中外文化做出了杰出的贡献。
中国对外翻译出版公司在2000年出版了《英若诚名剧译丛》,包括英若诚翻译的8部戏。有的之前已有了中文译本,为什么还要重新翻译?他直言不讳地说:“这些现成的译本不适合演出。我们的很多译者,考虑的不是舞台的直接效果,而是如何把文中的旁征博引、联想、内涵一点不漏地介绍过来,而且原作名气越大,译文就越具有这种特点。但舞台演出,观众想听到‘脆’的语言,巧妙而对仗工整的、有来有去的对白和反驳,作为译者,我们有责任将之介绍给观众。”在英若诚翻译的作品里,几乎没有译作中常见到的倒装句,没有翻译电影里的语言零碎儿,他的译文通篇是上口的舞台口语。