中国译协表彰的首批资深翻译家共50人,现将其中11人的简要情况介绍如下:
(按姓氏笔划为序)
齐宗华(1930一 )女,精通法语,曾在中联部、外交部长期从事外交翻译,为毛泽东、周恩来、邓小平等党和国家领导人长期担任口译工作,参与过联合国大会等重大外事活动和大型国际会议的翻译工作。曾任外交部司长,现为北京国际关系学院教授。中国译协第一、二、三届全国理事会理事。
刘德有(1931一 )精通日语,曾在外文局《人民中国》杂志社做翻译,其间,为毛泽东、周恩来、邓小平等党和国家领导人长期做外事翻译工作。60年代曾作为新华社驻东京分社记者,长期在日本工作,回国后任中国外文局副局长、文化部副部长,现为中国译协会副会长。
浦寿昌(1922一 )精通英语,曾在外交部长期为党和国家领导人的外事活动担任英文主译,在日内瓦会议、万隆会议等重大国际会议为周恩来总理做翻译工作,并参加《毛泽东选集》(1-5卷)英译本及党和国家重要文件的英文定稿工作。曾任外交部副部长、中国社科院顾问,曾任中国译协常务副会长,现为中国译协顾问。
阎明复(1931一 )精通俄语,曾长期为毛泽东、刘少奇、周恩来、邓小平等党和国家领导人做俄文翻译,并在毛泽东选集第五卷翻译委员会俄文组担任定稿工作。曾任民政部副部长,现为中华慈善总会会长,中国译协常务副会长。
李越然(1927一 )精通俄语,50年代和60年代曾长期为毛泽东、刘少奇、周恩来、邓小平等党和国家领导人做外事口译工作,参加过日内瓦会议、各国共产党、工人党莫斯科会议等大型国际会议的翻译工作,参加毛泽东选集第四卷的翻译和审定工作,参加过著名的1-9评的俄文翻译定稿工作。曾任全国人大外事委员会委员、北京第二外国语学院副院长。现为中国译协常务副会长。
王效贤(1930- )女,精通日语,长期担任党和国家领导人和重要代表团的日语翻译。参加毛泽东选集1-5卷日译本的核稿、定稿。与他人合译《世界和平与裁军》,主编《大平正芳》一书。曾任中国人民对外友协副会长,全国政协委员,现为中国译协副会长。
冀朝铸(1929- )精通英语,60年代和70年代曾长期担任党和国家领导人和重要代表团的英文翻译。曾任联合国副秘书长,中国译协第一、二届全国理事会理事。
程镇球(1919- )精通英语,《毛泽东选集》英译组组长、定稿组成员,《香港特别行政区基本法》英译定稿组成员。曾长期参与重要外事活动和大型国际会议、党和国家重要文件的翻译工作。主编《新时代汉英大词典》。曾任外交部翻译室主任,现为中国译协常务理事、外事翻译委员会和中译外委员会副主任。著有《翻译问题探索》,《论汉译英的几个问题》等。曾任外交部翻译室主任,现为中国译协常务理事。
裘克安(1920- )精通英语,曾担任周恩来、刘少奇、邓颖超等国家领导人做翻译,在朝鲜停战谈判中任笔译定稿,参加《毛泽东选集》(1-4)卷英译定稿。另有主要译作十余种。曾任外交部翻译室主任,现为中国译协理事。
过家鼎(1931- )精通英语,曾为毛泽东、刘少奇、周恩来、邓小平等党和国家领导人担任外事口译,参与翻译朝鲜停战协定和停战谈判的翻译工作,主编《汉英时事外交词典》,译著有:《巴顿将军》、《长征一一前所未闻的故事》《基辛格回忆录》等。曾任中国驻葡萄牙大使,现为中国译协副会长。
唐笙(1922- )女,精通英语,曾在联合国总部任同声传译译员,在外文出版社翻译处做翻译,在党的八大会议、亚非新闻工作者会议等重大会议上担任口译工作。在《中国文学》杂志社作翻译和定稿工作。曾任国务院参事,中国译协第一、二、三届全国理事会理事。(摘自中国译协网站)