译网
语言行业资讯

翻译产业百亿财富谁分享 我国尚在发育阶段

中国加入世贸组织将近一年,随着对外开放的新局面的愈益形成,越来越多的外资企业涌入中国。与之相关联的国外资料、网站、软件需要和本地进行对接,由此催生了巨大的翻译市场。

  翻译软件掀起“十月革命”

  10月末,一种名为《东方快车2003》和《东方大典2003》的翻译软件全新登场。作为软件出品人的交大铭泰,同时向业界宣称,精心打造的“翻译工厂”至此“新鲜出炉”。

  要想了解新推出的翻译软件和翻译工厂,还得从交大铭泰的历史说起。1997年将开发软件作为事业发展平台的交大铭泰,首创了“智能实时汉化翻译”概念,以“汉包化”技术发动了翻译软件的技术革命,推出《东方快车》翻译软件产品。在快速占领了翻译软件的龙头地位后,交大铭泰又在此基础上扩展了词典类软件《东方大典》和网页翻译工具《东方网译》。1999年,交大铭泰进军专业翻译领域,发布了国内第一例计算机辅助翻译软件―――雅信CAT1.0英汉版。该软件是国内首创的集记忆、交互、分析于一体的翻译平台,提出了以人为主导的翻译方式,大大提高了翻译效率。

  与此同时,交大铭泰继续进行行业渗透,先后与北京市政府外事办、中国农科院、中国航空航天大学、中华医学会等单位合作开发了行业翻译软件。

  5年的辛勤耕作,使交大铭泰坐上翻译软件的头把交椅,为交大铭泰向更广的翻译市场发展奠定了良好的平台。交大铭泰翻译部总经理阎栗丽在发布会上对媒体说,此次推出的两个翻译软件,是专门针对著名的国外网站作的“网络汉化包”,网络汉化包的功能可以对这些网站的语言逐一进行分析,做成语料库,快速完成网页的全文翻译,以保证这些网站的内容比较完善地转换成中文,翻译效果可以和高级别的人工翻译媲美。

  与翻译软件同时推出的“翻译工厂”是采用“翻译连锁”模式运作的大型本土化服务机构。它与中科院翻译工作协会计算机分会与交大铭泰公司共同创立,依托翻译协会的高级人才,将IT技术与项目管理、翻译工具有机结合,为客户提供个性化和本土化翻译服务。当一个客户产生翻译需求时,可以在网上直接下单,通过翻译工厂进行分派,最终给客户一个高质量的服务。同时,在两个软件中还附有增值卡,客户通过增值卡享受翻译工厂提供的诸如简历翻译、护照翻译等服务。

  翻译市场吞吐能力不足

  翻译市场在我国还处于发育阶段,但在国外已形成了一个成熟的产业。据了解,目前全球年翻译产值超过130亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为127亿元人民币左右,美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元,中国将达到200亿元人民币的销售额,发展空间巨大。

  与巨大的翻译需求不协调的是我国翻译市场的不足。目前,中国的翻译市场规模在110亿元左右,而现在的翻译公司的消化能力在10―15亿元,大量的信息被挡在了门外,由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去了大量的商业机会。

  据中国翻译协会提供的资料显示,目前已在册的翻译公司近3000家,仅在北京注册的就有400家。但这些翻译公司大多规模很小,且缺乏科学的管理。因此,翻译市场形成了翻译公司四处找活儿,而需要翻译的人又到处找不到好的翻译公司的现象。

  中国翻译协会李先生说,目前翻译市场的水平良莠不齐,大量的外文资料,由于译者不够专业而产生偏差,造成了严重的损失。例如,有的产品说明书把“数控发电机”译成“数字化发电机”,让人不知所云;有的把“保税仓库”译为“保护税收的仓库”,与原意正好相反。

  业内人士指出,随着中国加入世贸组织,以及北京举办2008年奥运会,为中国的经济发展提供了强大动力,同时也增大了信息本土化的需求。

  据世界性组织本土化行业协会的统计,信息本土化行业当前的年销售额为150亿美元左右,通过信息本土化,能为客户创造巨大的经济效益。现在世界上最大的信息产业公司投入约15亿元的信息本土化费用,就能为客户带来500亿元的销售额。投入产出比高达1:30。

  邀你一同切“蛋糕”

  不难看出,信息本土化的效率,直接影响了经济的进程。翻译市场的滞后,成为中国迅速实现国际化的障碍。特别是当社会进入全球信息化的今天,互联网的作用将产生前所未有的魅力。但是,语言的障碍又无时不在困扰着信息的交流,种种迹象表明,翻译需求将呈现前所未有的势头。

  交大铭泰希望通过刚刚出炉的“翻译工厂”,使众多的使用者不仅在互联网的使用上产生美妙的感觉,还为他们提供全方位的翻译服务。让国外的信息在中国的落地时间大大缩短,使中国的信息国际化速度大大加快。同时也希望更多的企业一起来做这个市场,毕竟,百亿元的“蛋糕”交大铭泰一家是吃不下的。

  《市场报》(2002年11月18日第七版)

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译产业百亿财富谁分享 我国尚在发育阶段