科技进步带给人们许多意想不到的变化。几年前,还很少有人想像过用电脑技术做语言翻译工作,但现在这种技术已十分普及。2002年世界杯由日韩两个国家共同举办,这在世界杯历史上是第一次。随之而来的难题是这两个国家语言不同,业务联络、游客访问都将遇到语言障碍。聪明的商家抓住机遇,纷纷开发电子翻译的软件系统。
韩文与日语均属于东方语言体系,不仅语序结构相似,有些单词发音也很接近。特别是由于两国都具有汉字语言的特点,其开发技术比日英翻译系统容易得多。日本的语言专家对相关翻译软件的评价是:有些软件翻译的准确度极高,翻译出的内容几乎不需要人工校正。
当然,电脑翻译并不能取代人工翻译的工作。为了筹办世界杯,日韩两国的组委会都征集了大量的语言翻译和导游方面的志愿者,但日韩两国的志愿人员数量有限,只能提供比赛场馆周围、新闻中心、贵宾级酒店等地点的定点服务。《球迷》报
韩日世界杯用高科技解决语言问题 电子翻译纷纷亮相
未经允许不得转载:『译网』 » 韩日世界杯用高科技解决语言问题 电子翻译纷纷亮相