译网
语言行业资讯

当“同传”先考翻译证 北京外语大学想当国内剑桥

“同声传译”随着国际会议的增多正走进人们的视野,他们拥有着令人羡慕的语言翻译能力,他们还有着让人望尘莫及的收入,每小时上千美金。你是否想过,通过专业训练,你也可以从事这一职业。

  记者昨天从北京外国语大学获悉,一个全新的职业资格证书正式出台――英语翻译资格证书考试。通过高级口译资格者,即可以从事同声翻译的工作。

  整个考试体系按口译和笔译分为初、中、高三个级别,以口译为例,初级证书获得者的水平就是大运会志愿服务者的水平,能够进行普通的日常的交流;中级水平则相当于专业英语本科毕业的水平,而高级水平则相当于专业英语硕士水平,还要有特别的专业训练。

  经常参加国际会议的人有时会觉得翻译器后的声音有些熟悉,因为北京市内能够从事“同声传译”这个行业的人才不过几十人。北外翻译学院院长王立弟告诉记者,北外翻译学院的前身是联合国译员培训部,在许多国家领导人的身边,许多国际场合,都有翻译学院毕业生们的身影。“经常有公司、单位到学校来找人,巨大的市场需求让我们看到这个考试证书的必要性,而这个体系一旦建立,我们还可以建立强化外语人才库。”

  作为中国语言测评体系的著名学者,韩宝成博士则认为,提出这一考试体系另一层意义则在于对TOEFL等一些功能性考试的质疑。“语言主要的功用就是听说,翻译也是最基本的功用,而TOEFL考试等靠打钩划叉的测试方法,不具有科学性。”

  北外副校长何其莘表示,外语教学科研的实力也让我们有信心创造一个全新的考试体系。“在国外,许多考试都是由学校来推行的,我们也要争取做中国的剑桥”。

  北外英语翻译资格证书首次考试于11月中旬推出,今年仅实施初级、中级两个等级。报名在9月下旬开始。(北京青年报)

未经允许不得转载:『译网』 » 当“同传”先考翻译证 北京外语大学想当国内剑桥