以影视翻译为主要议题的“配音与字幕翻译国际会议”日前在香港举行,15个国家和地区的代表共聚一堂,介绍和讨论影视翻译的现状与发展。上海外国语大学钱绍昌教授等代表中国大陆翻译界参加了会议。通过交流和研讨,钱教授认为,我国的影视翻译没有受到应有的重视,普遍存在翻译质量不高、报酬较低、版权意识淡薄等问题。
钱教授说,翻译界向来重视文学翻译,影视翻译往往被视为难登大雅之堂而不受重视。然而,影视的受众面之广却是文学无法匹敌的。这位曾翻译过《鹰冠庄园》、《大饭店》、《根》、《成长的烦恼》等名片的教授认为,一些客观因素造成了我国目前海外影视收视率下降、广告收入减少,而所购片子质量不高,又使不少名家不愿接手翻译,致使影视翻译的质量难以保证,错误比比皆是。
影视翻译虽然比文学翻译稿酬要高,但除了少部分专家以外,大多数译者的稿酬还属较低。在这次国际会议上,外国同行提出的影视翻译的版权问题引起了中国翻译家的重视。我国翻译家在翻译某部作品时甚至连合同都不签,致使自己的权利难以得到保证。而在国外,如同图书出版拿版税一样,影视片每放一遍,译者都可以提取报酬。如果制作VCD、DVD,就更要向译者支付相应的酬金。我国的翻译家在这方面几乎还没有意识到自己的权利。(记者 项玮)《新民晚报》
质量不高报酬较低 我国影视翻译亟待引起关注
未经允许不得转载:『译网』 » 质量不高报酬较低 我国影视翻译亟待引起关注