“中华世纪坛”是坛是庙还是碑?
北京奥运会已越来越临近,但中央电视台4月5日播出的新闻联播节目批评了北京街头很多英文标识不规范的现象。北京市外事办主任刘洋接受采访时警告,英语标识的小错误将影响北京国际化大都市的形象(4月6日 中国新闻网)。 还是先看一下这些让人啼...
北京奥运会已越来越临近,但中央电视台4月5日播出的新闻联播节目批评了北京街头很多英文标识不规范的现象。北京市外事办主任刘洋接受采访时警告,英语标识的小错误将影响北京国际化大都市的形象(4月6日 中国新闻网)。 还是先看一下这些让人啼...
“Wang fu jing Street” (“王府井大街”的意译)被错译成“Wang fu jing Da jie”(“王府井大街”的音译),大饭店菜谱上的“童子鸡”,被搞笑般译成“Young Chicken Without Sex”...
学日语的目的竟是为了看日本动漫 本科就读于广东外语外贸大学日语专业的肖扬一向是朋友圈里的红人,朋友们经常“使用”他的日语能力。诸如帮他们翻译日本最新出的游戏使用页面,教几句日剧、动漫中的日常用语之类的事情对他来说如同家常便饭。 ...
我在读“Woolf”,读得很精细。手边有Woolf文选的4个版本,包括人民文学出版社的《普通读者》,上海译文出版社的《论小说与小说家》,中国社科出版社的《伍尔芙随笔全集》,山东文艺出版社的《吴尔夫精选集》。因为译者不同,Woolf就有了...
《欧洲新闻》德文版1月13日报道,原题:中国正在改变英语 根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地吸收新词汇,已使英语成为世界混合语。 中国约有2.5...
一个外商说一分钟的英语,结果口译员翻译了十分钟,按照1:1的翻译时间,多出的9分钟究竟在翻译些什么?日前在《翻译服务规范第2部分口译》国家标准新闻通报会上,来自全国各地的翻译界专家就目前口译市场现状指出,随译、漏译、误译等种种不规范操作...
宫保鸡丁,就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线就是“加鸡肉的鸡汤粉丝”,这些是为了迎接2008年奥运会而正在进行的《北京市餐饮业菜单英文译法》讨论稿中的部分内容。为了让老外在中国能够吃得明白,北京市餐饮饭店中的数千种菜、酒,都将有统一...
昨天,《北京市饭店业菜单英文译法》(讨论稿)在网上的公示活动结束,本次活动从12月20日开始,共持续了10天。 英文菜名的征集活动引起了市民们的广泛关注,在北京市民讲外语活动官方网站上,可以看到酒水、禽类、甜品等多个分类,每个大项...
“屠龙说”近来在网上闹得沸沸扬扬。作为中国国家形象标志的“龙”,是否因其过于霸气而须修改?又或者,有没有必要把英文象征邪恶的“Dragon”,改称“Loong”,专家与网民对此争论不休。 主张“废龙”的人称,龙在西方世界被认为是一种...
有专家提出“非物质文化遗产”这一翻译名词“英译汉做得不够好”――― “非物质文化遗产”,这一名词,截至今年6月10日我国第一个“文化遗产日”的诞生,已深植广大老百姓心中。但在昨天《非物质文化遗产概论》北京首发式上,有专家提出,“非物...
同事问我,谁是翻译的祖师爷?我说不知道,他说是玄奘,因为一是玄奘从事这项活动比较早,而且知名度比较高;二是梵文也应该比今天的英语难学。 要说玄奘和他的后辈,还真不能小瞧了。翻翻《俗语佛源》(该书由赵朴初题写书名) ,“牛鬼蛇神”、“...
“广州公共场所英文翻译的错误有些真是触目惊心。这个问题我们已经呼吁过多次,我在这里表个态,如果有需要,我愿意去做英语翻译的‘纠错义工’,还给这个城市一个干净的语言环境。”在广州市翻译协会日前召开的“中国译协资深翻译家”表彰会上,10多位老...