译网
语言行业资讯

趣闻雷译 第19页

CCTV6延时1小时同声传译奥斯卡颁奖礼遭广大译友质疑

那年3月27日晚,央视电影频道延时直播了本届香港电影金像奖颁奖典礼,这也是电影频道第3次对金像奖进行直播。很多观众在收看了本届金像奖的转播之后,对于采取的同声传译出现一些错误和为什么不可以像奥斯卡转播一样采取配字幕的方式提出质疑。电影频道相...

赞(17)adminadmin阅读(289)去评论

“大干快上”式翻译伤害了谁 

  世上无难事,只怕有心人。   前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,于是戏称其为“史上最牛的译者”。   其“最牛”不仅体现在数量上,还表现在种类上,...

赞(10)adminadmin阅读(304)去评论

对翻译出版搞“发包”说不

  去年《文汇读书周报》头版文章披露时代文艺版《诺贝尔文学奖文集》涉嫌“中译中”,质疑该书“译者”李斯一人竟能翻译十几种文字。后来该书责编说,“李斯”是一家翻译公司,这套文集是多人“翻译”合起来的。此事曾有多家媒体报道,无独有偶,近日又见报...

赞(14)adminadmin阅读(301)去评论

从《哈3》重译看翻译水准的下降

  人民文学出版社要重译《哈利・波特与阿兹卡班的囚徒》(即《哈3》)了,而且将同时推出全套《哈利・波特》中文版的修订本。   《哈3》为什么要重译呢?出版社的理由是,出版社与原译者郑须弥的合同已经到期。可是读者认为,《哈3》的翻译质量是《哈...

赞(13)adminadmin阅读(308)去评论

《哈利・波特7》中文版翻译被指过于中国化

  法制晚报11月4日报道 《哈利・波特与死亡圣器》(简称《哈7》)中文版上市已经一周,热心哈迷在看完书后发现硬伤和不合理之处,集体开始在网上贴吧发帖,为中文版挑错。   记者今晨在网上发现,给《哈7》找茬儿的帖子点击和回帖率都很高。   ...

赞(10)adminadmin阅读(390)去评论

出版社快餐式生产造就“翻译狂人”

  姜志辉十年译20部书,多出自名社   专家:傅雷1本书译10年 《哈7》译仨月   出版社:编辑不懂法语 不专业     复旦大学副教授姜志辉以一年两本的速度翻译学术著作,被人批为“翻译狂人”,“他一本书仅前十几页就有55处错误”。不少...

赞(11)adminadmin阅读(292)去评论

评论:小语种翻译,现状真的不堪忧吗

  小语种文学翻译面临生存压力正是目前外国文学在文化消费市场上所占份额的反映。来自文化氛围的、教育背景的、市场环境的种种原因,正合力将一些东西挤出当代中国人的文化视野。   李清先生对《新京报》书评周刊近日的专题“小语种翻译的现状和忧思”颇...

赞(12)adminadmin阅读(319)去评论

一家之言:中国人为什么非要学英语?

  中国人在学英语上耗费的时间太多了,多到没有必要和没有道理的程度。英语虽然是世界上的优秀语言,和汉语一样优秀,但对于中国人来说,英语只是个工具,一个十分重要的工具,而不能成为中国人振兴中华的主要手段。令人着急的是,中国人的大学生们、研究生...

赞(12)adminadmin阅读(321)去评论

一本书3年未译成 学外语的人多了翻译却少了

  一本《狼图腾》,2005年就由某国际出版公司购得英文版版权,但因为在中国国内没找到合适的译者,要到2008年才能出版;2004年获得老舍文学奖的《受活》,已经卖出了英、法、意版的版权,但到现在还没法出版,关键问题居然是因为国内无人翻译!...

赞(12)adminadmin阅读(277)去评论

网络“飙译”促成长篇小说出版

  一些掌握不同语言的业余译者正在豆瓣网上“飙译”――他们白天是城市写字楼里的工作狂,晚上则是豆瓣网上活跃的翻译狂人。   他们“飙译”的结晶之一――一部名为《海伯利安》的科幻小说中译本将于下月初正式出版,这部由网友在网络合译、并经过其他网...

赞(12)adminadmin阅读(327)去评论

网络字幕组同翻译正规军 翻译水平谁更高

  对于早已习惯了与美国、日、韩同步看电影看电视剧 的上网一族,凡是热门电影、电视剧在当地刚刚播完,他们都会习惯性的去网络上搜索。因为有了字幕组的存在,长则一天,短则几个小时,一集已经完全配好字幕的片子,就供你先睹为快。而其中不乏早已名声在...

赞(12)adminadmin阅读(311)去评论