译网
语言行业资讯

趣闻雷译 第18页

美高校拟设科技中文翻译硕士班 “钱”景被看好

据美国《世界日报》消息,美国德拉瓦大学为了应对工商业的大量双语需要,计划成立“科技中文翻译”硕士学位,有望在2011年秋季班开始这项硕士课程。 中国显示器公司(CMI)将斥资50万美元作为建教启动基金,并提供全额奖学金给15名硕士班学生。该...

赞(3)adminadmin阅读(201)去评论

西安一博物馆现"山寨版介绍"网友称很丢人

近日,有网友在西部网论坛上发布了一组名为“含光门博物馆,请你不要再给西安丢脸了”的图片,博物馆的馆内说明文字所犯的稀奇古怪错误着实“雷”到了众多网友和西安市民。 图片显示,博物馆内展板简直可以说是错误连篇,语法、翻译、历史文献引用、人名地名...

赞(0)adminadmin阅读(193)去评论

"鸳鸯"新译 专家:文学翻译不能急功近利粗制滥造

  近日,一本由知名学者裴钰创作的《莎士比亚眼里的林黛玉》,揭示了西方《红楼梦》译本的不当之处,由此在网上引来众网友对这些译本的抨击,甚至有人发出了“保卫名著”的呼吁。   无独有偶。近日由上海翻译家协会举办的“改革开放30年与文学翻译发展...

赞(0)adminadmin阅读(209)去评论

没有价值信仰的翻译是可怕的

  “身世凄凉、纤弱多病”的林黛玉,是个“凄美”的意象。她善良灵慧,多愁善感。然而,在西方《红楼梦》译本中,“林黛玉”却被译成“放荡的女人”。这,是一种令人不堪的侮辱与损害。   都是翻译惹的祸。或许,还可以激进一点说,这样的文学亵渎,是一...

赞(0)adminadmin阅读(199)去评论

红楼梦国外遭恶译 黛玉成黑皮肤放荡女人

《红楼梦》在我国家喻户晓,可是,在西方人眼里《红楼梦》是什么样子的?宝玉的怡红院改名做了怡“绿”院,刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人,德国真的有个贾宝玉式的男士……近日,一本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》...

赞(0)adminadmin阅读(216)去评论

涉外婚姻催生双语司仪 业内人:将是高薪职业

 人民网四川视窗10月27日讯 记者从天津市婚庆服务行业协会了解到,仅10月份他们就接到3个涉外婚礼的婚礼司仪服务订单。随着本市涉外婚姻的增多,双语司仪成了香饽饽,非常紧俏。 婚庆行业急需双语司仪 10月20日,南开区盈江里的高荣和英国小伙...

赞(0)adminadmin阅读(209)去评论

北京奥运会再获肯定 罗格确认“无与伦比”没错

本报讯北京奥运会早已落下帷幕,但奥运背后的“花絮”依然是大家所津津乐道的。北京市长郭金龙还“旧事”重提:国际奥委会主席罗格对北京奥运会的评价“无与伦比”翻译是准确的,经过罗格确认。   昨天上午,在2008中国市长论坛上,作为中国市长协会会...

赞(0)adminadmin阅读(193)去评论

学术繁荣与翻译质量成反比

改革开放以后,对翻译的需求陡增,何止几倍、几十倍!长期处于饥渴状态的读者来者不拒。不仅是合格的译者,合格的编辑也供不应求。于是萝卜快了不洗泥,上世纪80年代以后出版的译著未免泥沙俱下。 中国应该算是翻译大国。自晚清以来懂得“放眼看世界”的读...

赞(0)adminadmin阅读(188)去评论

诺贝尔奖评委:中国人不应翻译本国作品

  满头白发,白得没有一根杂质,精神矍烁,步履矫健;在厚厚的玻璃镜片后,有一双睿智而含笑的眼睛。他有着北欧人的身材和长相,却能说一口流利的汉语,甚至包括四川方言。   他就是瑞典学院院士、诺贝尔文学奖评委马悦然(Goran Malmqvis...

赞(0)adminadmin阅读(222)去评论

奥林匹亚曾被翻译为“我能比呀”

奥运会发展到第九届的时候,其影响力已与刚开始时不可同日而语,中国首次派出代表前往观摩。 由荷兰阿姆斯特丹举办的第九届奥林匹克运动会1928年7月28日开幕。在贵宾席上,中华全国体育协进会名誉干事宋如海深深地为现场的气氛所感动。他一边用心观看...

赞(0)adminadmin阅读(219)去评论