译网
语言行业资讯

趣闻雷译 第11页

乔布斯的情书,文言翻译成亮点

自《乔布斯传》曝光乔布斯在今年3月份结婚20周年之际写给妻子劳伦的情书以来,乔帮主的诀别情书引发了千万网友的讨论热潮。在被乔布斯的情深意切感动的同时,网友也表示认为情书的中文译本“翻译得太烂”、“不给力”。众多才华横溢的网友纷纷贡献自己的中...

赞(0)alexalex阅读(244)去评论

bumbler翻译不准 马被喻为“笨蛋”?

马英九(资料图) 即使是批评,台湾人对自己那么没有自信吗?不需要把一个外国媒体的报道,当作是上级机关的指导,有点小题大做。 ——台“文化部长”龙应台   日前,英国杂志《经济学人》以“Mathebumbler”为题报道马英九,“b...

赞(0)alexalex阅读(282)去评论

幽默翻译:艺术着让外国人发笑

想让幽默突破不同语言文字的隔阂,翻译者需要语言天赋和文学造诣,更重要的是,要有持之以恒的热情。 去年,澳大利亚某电视台的新闻主持人在翻译帮助下采访一名宗教领袖。为了活跃气氛,他以一个自以为高明的笑话作为开场白:“您走进比萨店,问:‘能为我做...

赞(0)alexalex阅读(244)去评论
翻译是一门艺术-『译网』

翻译是一门艺术

一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。 某次,我们一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我朗诵了一首这位诗人...

赞(0)alexalex阅读(303)去评论
27位外籍人士均称蒙牛新换装英文广告语错误-『译网』

27位外籍人士均称蒙牛新换装英文广告语错误

9月20日晚,蒙牛在北京发布了全新的品牌广告及产品包装,这是13年来蒙牛首次切换形象,并打出“只为点滴幸福”的全新广告语,对应的英文广告语为“little happiness matters”。 随后的这段时间,包含上述中英文广告语等内容的...

赞(0)platyplaty阅读(316)去评论
翻译老王喜得世界大奖-『译网』

翻译老王喜得世界大奖

提到“合肥老王”,很多英语爱好者并不陌生,这位热心英译的合肥市外办资深翻译通过英语认识了世界各地的朋友。9月12日,在波兰格列维策举办的第八届世界科技城市成员大会上,“老王”王冀皖因为对世界科技城市联盟(WTA)的贡献,获得特别荣誉奖牌,而...

赞(0)alexalex阅读(267)去评论
美女翻译综艺节目仅冲三关便出局 未实现孔卡梦想-『译网』

美女翻译综艺节目仅冲三关便出局 未实现孔卡梦想

北京时间8月24日晚22点,最新一期的江苏卫视答题综艺节目《一站到底》播出。令不少球迷感兴趣的是,恒大球星孔卡的私人美女翻译程远思(Martinha)参加了节目录制。在前三轮答对了部分足球题之后,第四轮程远思倒在了一道关于NBA的题目上面,...

赞(0)alexalex阅读(245)去评论
中行

中行"对公业务"英文翻译闹乌龙 网友称做男人生意

  中国网8月3日讯(记者大周)今日上午,中国银行官方微博发布的一条消息引发了网友热议:“感谢网友对中国银行个别网点英文翻译错误的提醒和监督。经查实,个别网点未能严格执行网点标准化规范,存在英文翻译错误。我们在此向广大客户和网友表示诚挚的歉...

赞(0)MerryMerry阅读(332)去评论
恨无英语通天塔-『译网』

恨无英语通天塔

    (作者: ernie ) 刚进那个公司的时候,公司领导就发过话了:我们这里不许有吃翻译饭的。搞业务的人,拎上了就得会翻。更不必说自己的项目,当然是自家养的孩儿自家抱了。就这样,我也算在口译方面玩过一点票,也可以乱弹几句亲身经历的甘苦...

赞(0)MerryMerry阅读(263)去评论
家乐福海报将“到家”英译为“Daojia”(图)-『译网』

家乐福海报将“到家”英译为“Daojia”(图)

昨天,省城市民张女士打进商报热线反映:我昨晚去逛凤阳路的家乐福超市,发现超市扶梯上挂的巨幅宣传页的翻译太雷人,最后一句是“龙腾安徽,晋升到家”,竟译成“Dragon up Anhui Promotion Daojia”,作为一个国际品牌超市...

赞(0)MerryMerry阅读(225)去评论
中国人姓氏在英语翻译中的尴尬-『译网』

中国人姓氏在英语翻译中的尴尬

       (作者: 蔡真妮 )由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了...

赞(0)MerryMerry阅读(274)去评论