近日,江苏省科技译协年会在南京召开。各行各业的翻译高手们聚集在一起,聊起了目前翻译界面临的囧境。中国药科大学外语系的何老师坦言,网络各种神翻译,在一定程度上影响了大学生的语感,英语课上,学生们的“雷人翻译”让她有些吃不消。
“神翻译”囧翻课堂
“现在,网络上特别流行一些中国式翻译,课堂上也常出现这种‘神翻译’。”中国药科大学外语系的何老师说,英语课上,也遭遇了学生们的神翻译。“有一次英语作文要把西方文化译成英语,有学生写成了‘xifangwenhua’,一开始没看懂,想了半天,才反应过来,原来是直接用拼音打出来的。”
何老师说,网络上“好好学习,天天向上”,“给你点颜色瞧瞧”这些神翻译,学生们都记住了,还搬到了课堂上。“好好学习,天天向上,有学生就翻译成Good good study,day day up;“给你点颜色瞧瞧”翻译成了give your some color to see see。这些网络神翻译,有时还不好判对错。为啥,它们被使用得太多,甚至有时连外国人都照搬了。”
生活中的神翻译
好好学习,天天向上=Good good study,day day up
给你点颜色瞧瞧=Give your some color to see see
咱俩谁跟谁阿=we two who and who?
哪凉快上哪呆着=Where cool where you stay
你试试看=you try try see
色狼=colour wolf
干货=dry goods
表妹=watch sister
舌尖上的神翻译
狗不理=Go believe
牛肉拉面=New role,last man(前无古人,后无来者)
麻辣烫=Mom left town(孟母三迁)
桂林米粉=Great me fun(沾沾自喜)
西芹百合=See king buy her(助纣为虐)
蒜苔肉丝=Sweet time rose (绝代佳人)
(记者胡玉梅)